»StreetLyrics« a trilingual photo art / poetry book
This art book is deliberately different from existing published photo books or poetry collections. It is in this composition, to my knowledge, the first of its kind. Together with Heike Winter, I have selected over 60 photographs from my manhole cover project. German designs are facing Scottish designs, alternating and corresponding with each other.
Meaning and purpose: In our increasing superficial times, the shown photo-art in conjunction with matching poetry helps to create an understanding of depth.
For the depth that I'm highlighting in my manhole cover photographs and for the depth of language in general, and thus for the desire and poetics, which is both the Germans and the Scottish-Gaelic culture based on and still shaped by.
The German poetry comes from Heike Winter, who felt inspired by the photographs. Magz Macleod from the Isle of Lewis did a great job on the English poetry and for the Gaelic poetry part, we acquired the well-known singer and songwriter Gillebride Mac IlleMhaoil.
The foreword in German and Gaelic was written by Michael Klevenhaus, founder of the Scottish Gaelic Institute in Bonn and lecturer at the University of Skye. The English translation was well done by Dr Rena Gertz, University of Edinburgh.
StAnza Scotland's International Poetry Festival
"... The cross-cultural poetic dialogue continued during the Meet the Artist: StreetLyrics event when the photographer and poets behind the StreetLyrics project explained how their gorgeous photo art/poetry book came to be. Streetlyrics features poetic responses in three languages (German, English and Gaelic) to photographs of manhole covers. It was fascinating to hear the poets describe the process of poetic translation or, as they called it, ‘transformation’ and the event culminated in the poets reading out the same poem in three different languages..."
Carly Brown, In-House Blogger at StAnza 2016
Wind, mein treuer Gefährte
Wasser, du hilfsbereiter Kamerad
Blitz und Donner, meine Freunde
ihr bringt was ich ersehne
habt dank für diese Gaben
werde mich lange daran laben
(c) Heike Winter
Wind. Faithful companion
Water. Obliging comrade
Thunder, lightning. True friends
You bring what I desire
Thank you for these gifts
which refresh my days
(c) Magz MacLeod
A ghaoith, ’s tu mo chompanach gaolach
Uisge, ’s tu mo charaid caomh
A thàirneanaich ’s a dhealanaich, sibh
toirt thugam na tha nam mhiann
Taing dhuibh ’son ur tìodhlac
A dh’ùraicheas mi gu brèagha
(c) Gìllebride MacMillan